Raag Sriraag•Guru Nanak Dev ji•Ang 23
- Get link
- X
- Other Apps
Siree Raag, First Mehl, Second House:
Wealth, the beauty of youth and flowers are guests for only a few days.Like the leaves of the water-lily, they wither and fade and finally die. ||1||
Be happy, dear beloved, as long as your youth is fresh and delightful.But your days are few-you have grown weary, and now your body has grown old. ||1|| Pause ||
My playful friends have gone to sleep in the graveyard.In my double-mindedness, I shall have to go as well. I cry in a feeble voice. ||2||
Haven't you heard the call from beyond, O beautiful soul-bride?You must go to your in-laws; you cannot stay with your parents forever. ||3||
O Nanak, know that she who sleeps in her parents' home is plundered in broad daylight.She has lost her bouquet of merits; gathering one of demerits, she departs. ||4||24||
Hindi Translation (हिंदी अनुवाद)
धन, जवानी और छोटा सा फूल- ये चार दिनों के ही मेहमान होते हैं। जैसे बनस्पति के पत्ते पानी के ढल जाने के बाद सूख के नाश हो जाते हैं, ऐसे ही ये भी नाश हो जाते हैं।1।
हे प्यारे! जब तक नई जवानी हैतब तक आत्मिक आनन्द ले ले। जब उम्र के दिन थोड़े रह गए, शारीरिक चोला पुराणा हो जाएगा (फिर स्मरण नहीं हो सकेगा)।1। रहाउ।
मेरे प्यारे सज्जन कब्रिस्तान में जा के सो गए हैं, (मैं उनके विजोग में) धीमी आवाज में रो रही हूँ (पर मुझे ये समझ नहीं आ रही कि) मैं भी दुचित्ती में हो के (उधर को ही) चल पड़ूंगी।2।
हे सुंदर जीव-स्त्री! तू ध्यान से ये खबर क्यूँ नहीं सुनती कि पेका घर (इस लोक का बसेवा) सदा नहीं रह सकता, सहुरे घर (परलोक में) जरूर जाना पड़ेगा।3।
हे नानक! जो जीव-स्त्री पेके घर (इस लोक में गफ़लत की नींद) सोई रही, ऐसे जानों कि (उसके गुणों को) दिन दिहाड़े ही सेंध लगी रही। उसने गुणों की गठड़ी गवा ली। वह (यहां से) अवगुणों की गठड़ी बांध के ले चली।4।24।
- Get link
- X
- Other Apps
Comments
Waheguru ji
ReplyDelete